本文作者:交换机

谷城聂家滩村副食品零售店-谷城县聂家滩

交换机 06-05 39
谷城聂家滩村副食品零售店-谷城县聂家滩摘要: 本文目录一览:1、为什么广东人叫那些副食品店叫士多店的啊?士多是什么意思啊?为什么广东人叫那些副食品店叫士多店的啊?士多是什么意思啊?...

本文目录一览:

为什么广东人叫那些副食品店叫士多店的啊?士多是什么意思啊?

1、英文“store”的译音。是小杂货店的意思。 这个说法首先出现在中英文混用的香港,后来引入大陆。称为“——士多” “士多店”是翻译,引用中的误用现象。“士多”本来就是“店”缘何还称“士多店”?这是学识低劣的表现。

2、就是小卖部,小商店,小型的百货店咯 士多是由英文store翻译过来的.广东话里还有许多外来语,像小商店叫士多(STORE),小汽车叫的士(TAXE),衬衣叫恤衫(SHIRT),公交车叫巴士(BUS)等等都是。

3、士多店又有人叫士多里,俗称洋烟纸店为“士多”(store),即英语杂货铺的意思。在我国的一些沿海城市人们把商品种类繁多的店铺称之为士多店。

谷城聂家滩村副食品零售店-谷城县聂家滩
图片来源网络,侵删)

4、“士多”是杂货店、小商店的意思,是英语store的音译。香港和澳门又称士多,这是因为粤音直译自英语中的“store”或办馆,是贩卖各式各样家用品与食品罐头零食零售商店;在20世纪的港澳小社会中较为风行这类经营商店,此经营方式亦流行于华南一带。

5、士多是指商店或小杂货店,多指售卖零食、饮料生活日用品等的店铺。“士多”这个词在粤语中较为常见,其来源可以追溯到早期的英国殖民地时期。在那个时候,英国人在香港和其他地方设立了许多小型便利店,这些店铺通常出售一些日常所需的杂货和零食。

6、英文“store”的译音。是小杂货店的意思。这个说法首先出现在中英文混用的香港,后来引入大陆。称为“某某士多”“士多店”是翻译名词,引用中的误用现象。“士多”本来就是“店”缘何还称“士多店”?这是学识低劣的表现。

谷城聂家滩村副食品零售店-谷城县聂家滩
(图片来源网络,侵删)
谷城聂家滩村副食品零售店-谷城县聂家滩
(图片来源网络,侵删)
文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.lichuangyi.com/post/32092.html发布于 06-05

阅读
分享