本文作者:交换机

你闻所未闻的健康食品英语,你闻所未闻的健康食品英语翻译

交换机 07-06 23
你闻所未闻的健康食品英语,你闻所未闻的健康食品英语翻译摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于你闻所未闻的健康食品英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍你闻所未闻的健康食品英语的解答,让我们一起看看吧。迪尼斯是什么?和迪...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于你闻所未闻的健康食品英语问题,于是小编就整理了2个相关介绍你闻所未闻的健康食品英语的解答,让我们一起看看吧。

  1. 迪尼斯是什么?和迪士尼的区别是什么?
  2. 为什么中文有文言文,而英语没有“文言文”呢?

迪尼斯是什么?和迪士尼的区别是什么?

而迪尼斯则闻所未闻。迪士尼英文全称为The Walt Disney Company,英文简称为Disney。在1995年以前,中国大陆、香港等地音译尚未统一,所以存在不同的中文名字。吉尼斯世界纪录英文全称为Guinness World Records,记录“世界之最”。

而迪尼斯则闻所未闻。迪士尼英文全称为The Walt Disney Company,英文简称为Disney。在1995年以前,中国大陆、香港等地音译尚未统一,所以存在不同的中文名字。吉尼斯世界纪录英文全称为Guinness World Records,记录“世界之最”。

你闻所未闻的健康食品英语,你闻所未闻的健康食品英语翻译
图片来源网络,侵删)

为什么中文有文言文,而英语没有“文言文”呢?

有古英文啊。

骑士史诗《贝奥武夫》和阿尔弗雷德大帝主持编撰的《盎克鲁撒克逊编年史》是有名的古英文文献,此外还有很多诗歌等文学作品。

中古英语文学以乔叟为代表。

你闻所未闻的健康食品英语,你闻所未闻的健康食品英语翻译
(图片来源网络,侵删)

至于很多人说得莎士比亚,那是早期现代英语。莎士比亚的时期,刚好是现代英语定型的时期,也差不多是英式英语和美式英语分道扬镳的时期。一般受过教育的人,基本都能看懂。难度相当于我们读三国水浒。至于中古英语,连猜带蒙能勉强理解。古英语,我认识的所有英语母语人士,都说读不懂。

再说文言。

文言这个说法其实不科学,上古先秦汉语和宋代的文言差异已经很大。一般管晋魏之前为上古,唐宋为中古,明清为近古。明清的文言为仿古文,口语文体为大家平时读的四大名著。敦煌变文比较贴近唐朝口语,我们读的当时古文也有仿古成分。

你闻所未闻的健康食品英语,你闻所未闻的健康食品英语翻译
(图片来源网络,侵删)

先秦两汉基本是反映的真实口语。但是上古汉语的书面语不是很好地反映真实发音。目前最新的研究,尤其是根据郑张尚芳、潘悟云沙加尔一派以及潘悟云先生***金理新先生的理论,可以得到一些可能有点大家不容易接受的理论。

上古汉语处于原始汉语形态急剧变化的时期,一个汉字不一定对应一个音节,很多字可能对应两个音节,其中第一个音节为弱读。汉语传统为轻重格。

第二,上古汉语有大量表示语法意义的词缀,在汉字中并不体现。对比古藏语,很有可能动词还存在时态的屈折变化,但是汉字不体现。

至于是否能轻易读懂古文的问题。至少我们的古人水平是有限的,以前的文人,每过三四百年就发现前人的书读得稀里糊涂,于是就多方考证写注、疏之类方便后人阅读。目前我碰到的科班,都是读古文的时候在旁边放一堆参考书。到是经常看到很多业余选手声称能读懂古文。至于精确度如何,不得而知。倒是有次我贴了篇《楚居》,一票人说读懂了,就是没有一个人提醒我贴的原文少了个很关键的字。既然关键字都不需要这么多人都能读懂,那么清华简还研究什么呢,直接贴上照片让大家读就是了。

文言文的存在和汉字的历史漫长有关系,其它的文字要么不够古老,要么消失得太早,所以只有汉字历史够久,而且直至现在仍在使用

早期的中国文字是***用“刻”的方法书写的,书写是很困难的一件事,因此,人们会尽量简化书写语言,慢慢地就创造出了一种不同于生活语言的表达方式,特点就是字数尽量精简、仅存于于文字工作者之间,独特语言表达方式,慢慢地这种表达方式成了文化人的标志,以至于虽然文字已进入“书写”时代,文字书写方便了,但文言文作为“文化人”身份标识的功能延续了下来,一直到本世纪初白话文开始推广

文言文存在于古代,背景是识文断字的人属于少数群体,到了近代,识文断字的人越来多,文言文的苦涩难懂的缺点越来越突出,白话文就自然而然地出现了。

同时,为了研读民族历史,仍然需要有大家能懂得文言文,所以就有了汉语文言文与白话文共存的情况。

英国古代没有用“刻”来书写记录历史,也没有生成英语文言文的背景,所以没有产生英文文言文。

到此,以上就是小编对于你闻所未闻的健康食品英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于你闻所未闻的健康食品英语的2点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.lichuangyi.com/post/39898.html发布于 07-06

阅读
分享